【모집 중】 Web 계 영어 단어 왠지 사용하고 있던 녀석 시리즈

1997 단어 영어

웹계 영어 단어 많음....



웹 개발 주위는 어쨌든 영어 단어가 많네요.

예를 들어 HTTP 요청이나 외부 API 문서 등에 나오는 "payload"
나는 지금까지 "payload는 payload!"라고 왔습니다.

블로그에 쓰는 자료가 없어 졌기 때문에 의미를 정확하게 정확하게 유지하는 것이 의외로 지식 정착에 중요하다고 생각합니다.
왠지 사용해 온 Web계 영어 단어의 일본어 번역을 조사해 보았습니다.

※「이 단어도ー」라고 하는 제안 기다리고 있습니다.

어쨌든 사용했던 웹 기반 영어 단어 시리즈



1. payload


運輸において運行に必要なものを除いた、積載量(貨物や乗客など)

처음에도 썼습니다만, HTTP 리퀘스트 주위나 API의 문서등에 나오는 아이군요.
과연, 분명히 HTTP 리퀘스트의 헤더 나름을 제외한, 운행(통신)에 필요한 것 이외라고 하는 것이군요.

2.proxy


代理

프록시 서버라든지 프록시군요.
뛰어난 엔지니어 때는 "프로키!"라는 어감과 프록시 서버의 기능에서
"반사하는 배리어"적인 느낌으로 파악했습니다. (동료가 있다고 믿고 싶다)

3. token


しるし、証拠

액세스 토큰이란 그런 의미였습니다.
양이 아니었다.


4. commit


結果を確定させる。(約束、合意から転じて)

R○ZAP!
DB주위나 최근이라면 프런트엔드(Flux)주위에서 사용되는 경우가 많네요.

5.mapping


ある集合の個々の構成要素に対して、別の集合の要素を規則に従って機械的に対応付けたり割り当てたりすることを意味する。

이 녀석이 이번 최고의 놀라움이었습니다!
고급 언어에는 상당히 구현되고 있는 map 메소드(함수).
이런 의미였어요! (함수의 거동 그대로)

원래지도 → 수학의 "맵 (map)"이라는 단어에서 온 것 같습니다.
写像: 集合の各元(げん)を他の集合(または同じ集合)の元にそれぞれ対応させること。
# わけわからん

6. cache


貯蔵所。隠し場所。

돈이라고 생각하고 있던 사람은 정직하게 손을 듭시다.

7. dispatch


送る

Rails라면 ActionDispatch라든지
Flux계라면 Dispatcher라는 개념이 있네요.

8. fractale


どんな微小な部分をとっても、全体に相似していること

가끔 프랙탈 구조라든지 듣는군요.
전체와 부분이 비슷하게 되면, 식물등이 가까울까요.

이상입니다.

평상시의 개발 속에서, 확실히 눈치채는 것이 있으면 추가해 갑니다.
여러분으로부터 「그러고 보면 이 단어의 의미 의식하고 있지 않네요...」같은 제안 모집중입니다.

좋은 웹페이지 즐겨찾기