iOS/MC 어플리케이션을 로컬화하십시오!
3862 단어 MaclocalizationXLIFFiOSXcode
응용 프로그램의 인터페이스를 영어로 하면 일본인에 익숙하지 않지만 일본어로 해외를 완전히 무시할 수도 없다. 이렇게 생각하면 현지화할 때다!
로컬화란 시스템 설정에 따라 인터페이스 언어를 바꾸는 것을 말한다.Xcode6에서 XLIFF라는 스모그로 출력할 수 있기 때문에 현지화는 이전보다 더욱 간단해졌다.
우선 프로젝트 준비
로컬 코드 허용
NSLocalizedString
라는 매크로를 사용하여 사용자 문자열을 로컬화합니다. 예를 들어
Objective-C
// これを
NSString *title = @“Hello”;
// こうするのじゃ
NSString *title = NSLocalizedString(@“Hello”, @“title in alert”);
Swift
// これを
let title = “Hello”
// こうするのじゃ
let title = NSLocalizedString(“Hello”, comment: “title in alert”)
두 번째 파라미터는 평론이다. 실제 동작에 영향을 주지 않지만 번역자에게 보여주는 평론으로서 매우 유용하다.예를 들어 이 문자열이 단추인지 제목인지 쓰면 번역자에게도 편리하다.
인터페이스 파일 수정
코드에 비해storyboard와xib 파일은 로컬화되어야 하는 경우도 많고 이런 인터페이스 파일도 간단하게 로컬화할 수 있다.
// これを
NSString *title = @“Hello”;
// こうするのじゃ
NSString *title = NSLocalizedString(@“Hello”, @“title in alert”);
// これを
let title = “Hello”
// こうするのじゃ
let title = NSLocalizedString(“Hello”, comment: “title in alert”)
XLIFF 파일 내보내기
프로젝트 준비가 끝난 후에 드디어 XLIFF 파일을 출력할 수 있습니다.
XLIFF 파일 편집
이곳은 현지화된 간이다.XLIFF 파일을 여는 응용 프로그램과 사이트가 여러 개 있습니다. 제가 만든 응용 프로그램Xliffie을 소개해 주십시오.
파일을 열면 아까 문자열을 모두 편집하고 오른쪽 사이드바에서 설명을 표시할 수 있습니다.
Xcode는 인터페이스 파일에서 문자를 추출할 때 UILAbel 등의 정보를 추가하므로 번역에 도움이 됩니다.
Printf 형식의 문자열을 주의하십시오.
+ [NSString stringWithFormat:]
에서 사용하는 문자열은 번역할 때 주의하지 않으면 오류가 되고 응용 프로그램도 떨어진다.예를 들어,'%@'문자열이%d 변경되면 응용 프로그램이 내려갑니다.
번역 서비스 이용 시 주의사항
문자열이 많은 상황에서 간단한 문자열을 Google/Bing 번역에 잠시 맡기는 경우가 많다. Xliffie는 이 두 가지 서비스와 협력하여 현지화의 속도를 높일 수 있다.그러나 이런 서비스도 완벽하지 않다. 예를 들어'%@'를 구글 번역으로 번역하면 전각의'%'를 반환하고 사용stringWithFormat:
등을 할 때 문제가 생긴다.이런 곳도 주의해야 한다.
XLIFF 파일 가져오기
번역이 끝난 후에 마침내 마지막 단계에 들어갈 것이다.
번역이 끝난 후에 마침내 마지막 단계에 들어갈 것이다.
Editor
->Import For Localization…
을 누릅니다.다른 문자열을 표시합니다. 문제가 없으면 OK를 누르면 응용 프로그램의 로컬화가 완성됩니다!
Reference
이 문제에 관하여(iOS/MC 어플리케이션을 로컬화하십시오!), 우리는 이곳에서 더 많은 자료를 발견하고 링크를 클릭하여 보았다 https://qiita.com/b123400/items/baaad4d32e4daf479e1b텍스트를 자유롭게 공유하거나 복사할 수 있습니다.하지만 이 문서의 URL은 참조 URL로 남겨 두십시오.
우수한 개발자 콘텐츠 발견에 전념 (Collection and Share based on the CC Protocol.)