간편한 현지화: 7가지 팁으로 더 빨리 일할 수 있습니다.

너는 i18n을 처리하는 똑똑한 방법을 찾았지만, 그것은 또 작용하지 않니?7가지 팁을 살펴보고 현지화를 보다 쉽고 쉽게 유지 관리할 수 있는 방법에 대해 알아보십시오.우리는 많은 회사의 i18n 현지화 시스템에서 4년 넘게 일했다.지금 저희의 경험을 시청자와 공유하고 있습니다!

고유한 번역 키 사용


번역마다 단독 번역 키를 사용합니다.시스템을 속이려 하지 마라.이것은 여러 곳에서 번역을 변경할 수 있지만, 모든 곳에 적합하지 않을 수도 있다.앞으로 이런 문제를 발견하기가 매우 어렵다.번역할 때마다 i18n 키를 저장해 보십시오.이것은 당신이 필요로 하는 곳에서 내용을 정확하게 편집할 수 있도록 할 것입니다.

CSS 대문자 사용하지 않기


여러 곳에서 키 사기 시스템을 사용하려고 시도할 때, 어떤 곳에서는 대문자 번역이 필요하고, 어떤 곳에서는 그것을 사용하고 싶지 않다는 것을 알게 될 것이다.해결 방안은 모든 사용자를 위한 유일한 번역 키입니다
방치하고 적당히 자본화하다.언어마다 문법 규칙이 다르다는 것을 명심해라.모든 언어가 아니라 우리는 일주일 중의 며칠을 대문자로 쓴다.많은 사용자들이 문법 문제에 쉽게 주의를 기울일 수 있기 때문에, 이것은 응용 프로그램을 장기적으로 사용할 수 없게 할 수도 있다.

버튼에서 같은 번역 키 사용하기


만약 서비스 중의 일부 조작이 같은 일을 했다면, 모든 단추는 같은 번역 키를 사용해야 한다.이것은 같은 번역 키를 사용해야 하는 몇 군데 중의 하나다.그렇기 때문에, 너는 시종일관 상하문을 유지할 것이다.같은 표현은 사용자가 무엇을 하는지 이해하는 데 도움을 줄 것이다.일치를 유지하면 사용자는 당신에게 감사하고 시스템을 이해하기 쉽습니다.

번역을 중첩하지 마십시오.


당신은 모든 것을 깨끗하게 하기 위해 특이한 디렉터리 구조를 만들려고 몇 번이나 시도했습니까?이 가능하다, ~할 수 있다,...며칠이 지나자, 너는 이전과 같이 엉망진창이 되었다. 왜냐하면, 너는 정확한 디렉터리를 검색하지 않고, 파일을 임시 디렉터리에 넣었기 때문이다.번역도 마찬가지다.
많은 i18n 라이브러리에서 내포된 번역을 사용하는 것은 다음과 같은 일반적인 방법입니다.
{
  "nav": { 
    "buttons": 
        { 
          "get-started": "Get Started"
        }
  }  
}
이렇게 하지 마라. 이런 깔끔함은 인위적인 것이니 도움이 되지 않을 것이다.당신의 응용이 the only constant in software development is change 때문에 발전할 것이라고 상상해 보세요.이동 번역은 악몽이 될 것이다.한동안 번역 키가 부모 노드에 속하지 않을 수도 있습니다.
그런 다음 다른 중첩 그룹으로 이동할 키를 선택해야 합니다.

평면 구조 유지


만약 번역을 '그룹' 으로 나누는 것이 좋은 생각이라고 생각한다면 접두사를 사용하는 것을 고려해 보세요.어떤 경우, 이것은 내비게이션 키나 단추와 같은 좋은 생각이다.각 번역 키에 대해 다음과 같은 종류를 사용할 수 있다nav-product-solution또는nav.product-solution어떤 번역이 바뀔지 정확히 알 수 있기 때문에 의미가 있다.

i18n 관리를 예로 들면


Translation management 당신의 프로젝트 발전에서 갈수록 중요합니다.많은 i18n 라이브러리에서 JSON 파일을 사용하여 번역 파일을 저장합니다.구조는 각기 다르지만 전반적으로 보면 모두 비슷해 보인다.i18n의 가장 큰 문제는 적합한 도구가 없으면 처리하기 어렵다는 것이다.상상해 보세요. 모든 번역은 단독 json 파일에 포장되어 있습니다. 이름은'en.json','de.json','fr.json','it.json'이고 모든 파일은 다음과 같은 구조를 포함합니다.
{ 
  "sign-in": "Sign In",
  "get-started": "Get Started",
  "register": "Register",
  "logout": "Logout",
  "close": "Close"
}
많은 파일에 번역을 추가하면 낙담하고 개발 과정을 늦출 수 있습니다.현재 번역자에게 보내거나 DeepL, Google Translate 또는 Microsoft Translate를 사용하여 직접 번역해야 합니다.
이런 상황에서 로컬화된 응용 프로그램이나 게임을 만드는 것은 정말 짜증스럽다.이것이 바로 우리가 Simple Localize를 만든 이유입니다.Clean, simple, and user-friendly system for handling i18n . 우리는 i18next, FormatJS, 안드로이드와 iOS를 포함한 많은 i18n 라이브러리 통합을 제공합니다.Translation keys can be easily extracted, translation editordownloaded back on local disk에 업로드됩니다.우리의 로컬 명령행 도구는 이 과정을 간소화할 수 있다.Book a demo with meSimple Localize가 어떻게 당신의 생활을 더욱 가볍게 하는지 보세요!

사용하지 않은 번역 키 찾기


민첩한 팀의 가장 큰 문제 중 하나는 시스템 변화와 신속한 발전이다!이것은 번역에 문제가 생길 수 있으므로 번역은 반드시 제품의 발전을 따라가야 한다.코드와ping 번역기에 새로운 번역을 추가하는 것은 매우 쉽다.그러나 당신의 제품이 현재 포함된 번역 키가 시작의 10배일 때 어떤 일이 일어날까요?이 중 많은 것들이 여전히 유용하지만 사용되지 않았습니다. 키는 변경되었지만, 의미는 유효하기 때문에 삭제할 수 있는지 없는지를 말하기 어렵습니다. 해결 방안은 Simple Localize 시스템입니다. 코드에서 사용되지 않은 번역 키를 찾아내는 데 도움을 줄 것입니다.당신의 프로젝트를 우리의 번역 관리 서비스와 통합시키고 마지막 출현에 따라 번역 키를 정렬합니다!프로젝트 파일에서 번역 키를 추출하려면 저희 Localization CLI Tool 를 사용하십시오.It’s open source이므로 엔터프라이즈 프로젝트에서 사용할 수 있습니다.

결론


App localization는 쉬운 화제가 아니다.많은 사람들이 새로운 스마트 처리 방법을 찾으려고 시도했지만, 과도한 공정화로 많은 사람들이 실패했다.모든 것을 간단하고 깨끗하게 유지하는 것이 어떻습니까?항상 키스 규칙을 따라봐, 모든 전문 소프트웨어 개발자가 너에게 이 점을 알려줄 거야!
이 글은 처음에 Simple Localize 블로그에 발표되었다.링크: https://simplelocalize.io/blog/posts/easy-localization/

좋은 웹페이지 즐겨찾기